ليلى سليمانى
ليلى سليمانى


بسمة ناجى تكتب: كوندى وبالتاسار في قائمة البوكر القصيرة

أخبار الأدب

الأحد، 21 مايو 2023 - 12:17 م

كشف مُحكمو جائزة البوكر الدولية لعام 2023 عن ستة كتب ضمتها القائمة القصيرة وتمثل أفضل الكتب الأدبية المترجمة إلى الانجليزية، أُعلِنت القائمة ضمن فعاليات معرض لندن للكتاب من قبل رئيسة لجنة التحكيم، الروائية المغربية - الفرنسية ليلى سليمانى، وبُثَّ الإعلان على الهواء مباشرة للقراء في جميع أنحاء العالم.

اقرأ ايضاً| محمد سليم شوشة يكتب : تغريبة القافر: جماليات الغرائبى  وفنتازيا الطبيعة

وتم اختيار القائمة القصيرة من قائمة طويلة ضمت ثلاثة عشر عنوانًا أُعلنت في مارس الماضي، من بين 134 كتابًا نُشر في المملكة المتحدة أو أيرلندا بين 1 مايو 2022 و 30 أبريل 2023 تَقدَم بها الناشرون للجائزة، وتضم القائمة القصيرة روايات تستكشف تحديات الأمومة والعمالة غير الشرعية ومخاطر النوستالجيا، وروايات مترجمة عن البلغارية والكتالونية لأول مرة، وفريق كاتبة ومترجم من زوجة وزوج لأول مرة، كما ضمت كتاباً نُشِر بلغته الأصلية منذ ما يقرب من عشرين عاما.

 

وقد تشكلت لجنة تحكيم الجائزة لهذا العام، برئاسة ليلى سليمانى، من ويليام بلاكر، أحد المترجمين الأدبيين الرائدين عن الأوكرانية في بريطانيا، وتان توان إنج، الروائي الماليزي الذي تم اختياره من قبل ضمن القائمة القصيرة للبوكر، وبارول سيجال، كاتب وناقد في النيويوركر؛ وفريدريك ستودمان، محرر أدبي فى فاينانشيال تايمز.

اقرأ ايضاً| محمد سليم شوشة يكتب : تغريبة القافر: جماليات الغرائبى  وفنتازيا الطبيعة

جائزة بوكر الدولية منفصلة عن جائزة بوكر المعروفة للرواية، والتي تُمنح لرواية كُتبت في الأصل باللغة الإنجليزية. كلتا الجائزتين لهما نفس القيمة المالية البالغة 50 ألف جنيه إسترلينى، أو حوالى 62 ألف دولار. يقتسم الجائزة الدولية مؤلف الكتاب الفائز ومترجمه بالتساوى.

ذكرت ليلى سليمانى، فى مؤتمر صحفي عبر الإنترنت قبل إعلان القائمة، أن روايات القائمة القصيرة كلها «جريئة، ومُتمردة، وجامحة، ومُحكمة. يحمل الكثير منها مسحة غموض». كما أضافت، «أعتقد أني أتحدث نيابة عن لجنة التحكيم بأكملها حين أُعلِن أني فخورة بهذه القائمة.

أراها قائمة رائعة ومثيرة. أردنا اختيار كتب مُدهشة بذاتها. أشعر أيضًا أن هذه كتب حسية، حيث مسألة الجسد مهمة. ما معنى أن يكون لك جسد؟ كيف تكتب عن تجربة الجسد؟ هذه ليست كتبًا مُجردة أو نظرية، بل على العكس، إنها كُتب ذات أُسس متينة عن شخصيات وأماكن ولحظات خاصة. يشكك كل هؤلاء الكُتاب في السرد وماذا تعني كتابة رواية اليوم. المُدهش في الأدب أنه بنجاح رواية، يمكنها أن تَمَس أي شخص في أي مكان. يحمل سرد القصص سمة سحرية.

وقد سعدنا بتجربة هذا بقراءة كتب هذه القائمة. شَدتنا هذه القصص، أبهرتنا وفتنتنا، وهذه المشاعر هي التي نريد مشاركتها. يسعدني جدًا تقديم هذه القائمة إلى القراء - قائمة متنوعة ورائعة، حيث سيجدون الشعر والخيال والإيروتيكا والميتافيزيقيا».

وقد تكون ماريز كوندى، روائية جوادلوبية فى التاسعة والثمانين من العمر، ومرشحة دائمة لنيل جائزة نوبل في الآداب، الاسم الأبرز ضمن كُتاب القائمة القصيرة عن روايتها «الإنجيل بحسب العالم الجديد»، التي ترجمها ريتشارد فيلكوكس عن الفرنسية، وتدور أحداثها حول طفل منبوذ في جزيرة مارتينيك، شرق البحر الكاريبي،  يكبر ليصبح شخصية شبيهة بالمسيح.

وكتب أندرسون تيبر، فى بروفايل عن كوندي لصحيفة نيويورك تايمز، أن الرواية «تبدو وكأنها قمة هرم الإبداع» في حياة الكاتبة.

 

وتشمل القائمة القصيرة أيضًا رواية «بولدر» لإيفا بالتاسار، وترجمتها جوليا سانشيز من الكاتالونية، حول امرأة تلتقي بها سامسا على متن سفينة تجارية وتًغرَم بها وتُسميها بولدر، ثم تستقران في أيسلندا معًا وتواجههما تحديات بعد أن تقررا إنجاب طفل. كتب جريج مانيا، في مراجعة لصحيفة نيويورك تايمز، أنها رواية «تضغط على أوتار قلبك»

إلى جانب روايات كوندي وبالتاسار، فإن الكتب الأربعة الأخرى المرشحة هي:

• «دائم الثِقَل» لجُوز، وهو اسمً مستعارً للكاتب الإيفوارى أرماند باتريك جباكا بريدي، ترجمها فرانك وين عن الفرنسية. تتعرض الرواية لحياة المهاجرين غير الشرعيين فى فرنسا ممن يعملون كحراس أمن. قالت لوسي بوبيسكو، ضمن مراجعة للرواية نُشِرَت فى صحيفة فاينانشيال تايمز، إن السخرية التى ميزتها «مسلية بقدر ما هى كاشفة».

• «جهيض» للمؤلفة المكسيكية جوادالوبى نيتيل، ترجمتها عن الإسبانية روزاليند هارفى، وتتبع صديقتين مقربتين تشتركان في رفضهما الأمومة وإنجاب الأطفال الموقف الذى يتعرض للاختبار حين تحمل إحداهما بطفل. قارنت ميراندا فرانس، في الملحق الأدبي للتايمز، كتابات نيتيل بكتابات إيلينا فيرانتى، قالت إن «جهيض» رواية «شديدة الأصالة».

• «حوت» لتشيون ميونغ كوان، ترجمتها تشي يونغ كيم عن الكورية. نُشرت هذه المتتالية القصصية في كوريا الجنوبية عام 2004، وهي من نوع الواقعية السحرية وتتبع حياة شابة طموحة تبني مسرحًا سينمائيًا مصممًا ليبدو كالحوت وحيوات مرتبطة لشخصيات من سكان قرية نائية بكوريا الجنوبية. بمراجعة لصحيفة فاينانشيال تايمز، كتب كريستيان هاوس أن الرواية نجحت بفضل «أجوائها الغرائبية التي تعتمد على حواس متعددة».

• رواية «مأوى الزمن» لجورجى جوسبودينوف، وترجمتها عن اللغة البلغارية أنجيلا روديل، هي رواية معقدة يخلق فيها طبيب نفسي مساحات تاريخية لمرضى الخرف لمساعدتهم على الاحتفاظ بالذكريات. أثبتت التجربة نجاحها لدرجة أن دولًا بأكملها ستفكر في العيش في الماضي. ذكر أدريان ناثان ويست، في صحيفة نيويورك تايمز، إنه عند قراءة «مأوى الزمن» كان من المستحيل عدم التفكير في «المشاعر الرجعية وراء خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي ودعوات استعادة عظمة أمريكا التي أطلقها دونالد ترامب»، وسيتم الإعلان عن الفائز بجائزة هذا العام فى حفل يقام بسكاي جاردن، لندن، في الثالث والعشرين من مايو.


الكلمات الدالة

 

 
 
 
 
 
 
 

مشاركة